Forum www.qtr.fora.pl Strona Główna www.qtr.fora.pl
UWAGA - zmiana adresu forum: qtr-forum.top.098.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Zasady tłumaczenia questów

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.qtr.fora.pl Strona Główna -> Dla tłumaczy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Platine




Dołączył: 04 Maj 2016
Posty: 91
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 22:36, 05 Maj 2016    Temat postu: Zasady tłumaczenia questów

Witam,
poniżej przedstawię wam zasady jakich musimy się trzymać tłumacząc questy:

1. Nie tłumaczymy nazw własnych przedmiotów, osób czy miejsc w grze. Pozostawiamy je w wersji oryginalnej i piszemy z Dużej Litery. I starajmy się nie używać rodzajnika the lub a, chyba, że jest to całkowicie konieczne.

Np.
EN. Go to Marshal Dughan in Goldshire and give him The Collector's Schedule.
PL. Udaj się do Marshala Dughana z Goldshire i oddaj mu The Collector's Schedule.

2. Wszelkie przemyślenia osób w grze (nie wypowiedzi) czy też opis czynności, które wykonują zapisujemy w nawiasach ostrych < i >

Np.
EN. <Ello looks at the letter...>
PL. <Ello patrzy na list...>

3. W opisach questów pojawiają się czasem specjalne znaki interpretowane przez silnik gry czy addonu, służące do przedstawienia ktualnej nazwy gracza, jego rasy czy klasy. Są to znaki:

$N lub $n --> YOUR_NAME - oznacza aktualną nazwę gracza w świecie Wow (mp. Platine, Kalinkus)
$R lub $r --> YOUR_RACE - oznacza nazwę rasy gracza (np. Tauren, Orc)
$C lub $c --> YOUR_CLASS - oznacza nazwę klasy wojownika (np. Druid, Priest)
$B lub $b --> NEW_LINE - to specjalne oznaczenie przejścia tekstu do nowej linii na ekranie

bardzo rzadko spotyka się jeszcze jeden kod: $G lub $g oznaczający 'gender' czyli tekst wyświetlany w zależności od płci gracza. Zwykle występuje on w postaci: $Gboy:girl;. Ponieważ tłumaczymy questy w formie męskiej zatem używamy do tłumaczenia pierwszego słowa (przed dwukropkiem).

znaki niebieskie występują w tekstach angielskich, natomiast znaki zielone stosujemy w tekstach polskich. I nie dodajemy dodatkowych spacji przed czy za znacznikami - szczególnie NEW_LINE (bo po co one, skoro ma tu "złamać" linię tekstu). Dwa znaki nowej linii (bardzo często stosowane: $B$B) wpisujemy zaraz po sobie: NEW_LINENEW_LINE (można wpisać skrót: $B$B - platforma sama zamieni to na odpowiednie dla dodatku kody).

Np.
PL. Witaj młody YOUR_RACE, daleką drogę przebyłeś...
- zostanie to zamienione przez addon w czasie gry na:
Witaj młody krwawy elfie, daleką drogę przebyłeś...

4. Jeszcze sprawa form osobowych w tłumaczonych tekstach. Czy używać formy męskiej czy żeńskiej (przybyłeś czy przybyłaś)? Decyzja trudna, ale zdecydowaliśmy się na używanie wyłącznie formy męskiej w tłumaczeniach. Czyli tłumaczymy: "czy mógłbyś mi przynieś..." "odzyskałeś już moje narzędzia..." Według badań statystycznych, większość graczy to chłopcy i mężczyźni. Płeć piękną za tę decyzję przepraszamy.

5. Sprawa znaków separatorów tekstu. Znak cudzysłowia ", jak i znak apostrofu ' używane są zwykle jako znaki rozpoczynające i kończące wyrażenia tekstowe w większości językach programowania. A jak wiecie, tłumaczenie musi przejść przez różne bazy i systemy informatyczne na zasadzie importu i eksportu danych. Dlatego zalecam unikanie stosowania tych znaków w tłumaczeniach - szczególnie cudzysłowia " .

6. Jeszcze sprawa, o której niektórzy tłumacze zapominają - tłumaczenie tytułu questu (jeśli jest to oczywiście możliwe). Co prawda dodatek ma opcję włączenia lub wyłączenia tłumaczenia tytułu, ale są gracze, którzy to włączają i lubią to mieć po polsku.

7. Bardzo często spotykam w tłumaczeniach błędne stawianie przecinka przed spójnikiem "i" lub "oraz". Jest to często stosowane w questach angielskich, ale raczej rzadko w języku polskim (np. "daj mu tę notatkę, i podążaj za jego instrukcjami"). Proszę na to zwracać uwagę.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Platine dnia Wto 11:13, 23 Maj 2017, w całości zmieniany 26 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Platine




Dołączył: 04 Maj 2016
Posty: 91
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 11:47, 23 Maj 2017    Temat postu: Jak pracować na platformie

Jeszcze informacja, jak pracować na platformie.

Po zalogowaniu się (lub kolejnym wejściu na platformę bez wcześniejszego wylogowywania się) mamy możliwość przejrzenia i wyboru questu do tłumaczenia.
Przycisk Pierwszy wolny wyświetli treść pierwszego nieprzetłumaczonego questu.
Przyciski Poprzedni i Następny wyświetli odpowienio poprzedni lub następny nieprzetłumaczony quest licząc od aktualnego nr ID questu.
Rozwijana lista Questy preferowane zawiera listę questów zgłoszonych do tłumaczenia w pierwszej kolejności.
Konkretny nr ID i następujące po nim pole z nr questu pozwala na wybór dowolnego nieprzetłumaczonego questu. Pozkazuje też nr ID aktualnie wyświetlanego questu.
jeszcze może się tu pojawić lista ostatnio tłumaczonych przez ciebie questów do auto-korekty.

Po wyświetleniu treści questu uaktywnia się specjalny przycisk Rozpocznij tłumaczenie dodatkowo zaznaczony na żółto. Wciśnięcie go powoduję zarezerwowanie danego questu do tłumaczenia (tak, aby inna osoby jednocześnie nie próbowała tłumaczyć tego samego questu) i na ekranie masz wyświetlaną treść angielską questu oraz odpowiednie okienko do wpisania polskiego tłumaczenia.

Po zakończeniu tłumaczenia questu oraz tytułu questu, na dole masz przycisk Zapisz tłumaczenie do przechowalni. Wciśnięcie go spowoduje zapis tłumaczenia do bazy w celu weryfikacji.

Po weryfikacji przetłumaczony quest trafia do bazy głównej i jest już widoczny przy przeglądaniu tłumaczeń. Ale do dodatku wejdzie dopiero jak się uzbiera ich odpowiednia ilość (zwykle ok. 100 nowych questów). Związane jest to z dość żmudnym procesem zrzucania treści wszystkich przetłumaczonych questów do specjalnego pliku akceptowanego przez motor gry dodatku.

Przycisk Ustawienia umożliwia Ci spersonalizować okna tłumaczeń.

Przycis Statystyki pokazuje rankingowo kto ile już przetłumaczył.

I jeszcze krótka uwaga - wciśnięcie w nagłówku strony na napisie QuestTranslator spowoduje przeniesienie na stronę główną dodatku, natomiast wciśnięcie napisu Platforma dla tłumaczy spowoduje przeładowanie strony platformy czyli powrót do wyboru questu do tłumaczenia.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Platine dnia Śro 13:09, 24 Maj 2017, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kalinkus
Administrator



Dołączył: 04 Maj 2016
Posty: 111
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:02, 23 Maj 2017    Temat postu:

Dobra Robota Platine

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.qtr.fora.pl Strona Główna -> Dla tłumaczy Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin